|
This article reports results of pilot testing methods to evaluate the suitability of
health education materials adapted from English source documents to serve
non-English learners. We worked directly with monolingual Spanish speakers to
adapt pregnancy health information to serve Spanish-speaking women in the
United States. The project aimed to ensure that women of diverse cultures and
varied literacy skills have access to essential prenatal care information according
to practice guidelines for the United States and Canada, via a tested process for
verifying the suitability of translated and tailored information. Specifically, the
aim was to increase access to key messages linked to positive birth outcomes
(Kogan et al. 1994, Davis & Akridge 1987, Libbus & Sable 1991).
|
Cloze testing
produced quantitative data and Reader Verification Interviews produced
qualitative data. Previously validated modifications to the cloze test instrument
and standard scoring procedure reveal ability to decipher meaning despite low
literacy skills. These modifications produce more useful results when using the
cloze test to evaluate the suitability of content and materials rather than the language
proficiency of learners. Qualitative data support modified scoring. This
project produced culturally and linguistically appropriate learning materials for
Spanish-speakers and guidelines for adapting English health education materials
to serve the needs of diverse populations.
|